Examples of the dialects of France, Belgium and Switzerland
 
 
The Gallo-Romance tongues have since medieval times been divided into northern and southern branches, named for the word for 'yes' they have used -- oil in the lands to the north of Loire and oc in the provinces of the south -- as Langue d'oil Language of oil and Langue d'oc Language of oc. Dante Alighieri opposed the oil and oc languages to what he referred to as si languages, i.e. Italian, Spanish, Portuguese etc. A group of dialects in the western part of oil-oc boundary, which possessed some intermediary features, have been labeled as Franco-Provençal.

Standard French developed from the dialect of the region of Paris (Ile de France), but have absorbed vocables of the other Langue d'oil and Langue d'oc dialects.

In 1806, during the reign of Napoléon I, there was ordered a census of the tongues spoken by then in the Empire. The local prefects had to send to the Ministry of Interior the translation into the local dialect of the parable in Luke 15:11-32, and some regional song and tale. The collected materials were officially published in 1831.

In order to illustrate the differences between the Gallo-Romance tongues we present here an excerpt from the parable (Luke 15:21-24) without any changes of orthography of the publication:
 
 

 
Standard French
 
Son fils lui dit alors: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre vous; je ne mérite plus d'être appelé votre fils. Mais le père dit aux serviteurs: Allez vite chercher la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui au doigt un anneau, des souliers aux pieds. Amenez le veau gras et tuez-le, mangeons et faisons liesse.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 
 

 
Langue d'Oil
 
1) Picard (Saint-Omer):
 
Sin fieu ly dit: Min pere, j'ai grament péché conte I'ciel et conte vous; et jenne su pu dinne d'éte apelai vous fieu. Alor I'pére dit à ses gins: Allez vite qére s'première robe et fourez ly su sin dos; mettez ly un aniau au douet et dés solés à ses pieds. Amenés aveucque I'viau cras et tuélle, mingeons et faigeons bonne torche.
 
 
2) Walloon (Malmédy):
 
Et I'fils li diha: Pere, j'a pegchi conte lu ci et conte vos: ju n'so nin digne d'ess loumé vos fils. Mais l'pere diha atou ses siervans: appoirto bin vite su pu belle robe et tapo li so l'coir et metto li onne bague et des solés èze pis. Et allézo prinde lu cras vai et sul touo et s'magnans et s'fusans gasse.
 
 
3) Morvandiau (Nièvre):
 
Et son fiot ly dié: Men père, y ait pécé conte le ciel et conte vous aitout, y n' mairite pu d'eitre aipelé voute fiot. Anchitot, le père dié ai sas valots; aiportez vias sai premère robbe et vitez ly, boutez ly enne baigue au det et das soulés dans sas piés. Aimouniez aitout le viau gras et l'tuez: mezons et fions fricot.
 
 
 
Langue d'Oc
 
1) Auvergne (Ambert, Puy-de-Dôme):

Son garsou li diguet: Payre, iou é petcho contro le chia et contro vous; et iou ne sé pu digne d'être appella voutre garsou. Adon le payre diguet en sons vali: Pourta vite la pu bèlo raubo et metta lo ii et meta li uno bago au de et de soulards en sons pès. Mena mai le vedet gra et tua le. Mangean et fagean bouon fricot.
 
 
2) Gascon (Gers):
 
E soun hil qu'eou digouc: Moun pay, qu'ey peccat cost'oou ceo é daouant bous: nou souy pas mes digne deou noum de boste hii. Lou pay que digouc a sous baylets: Biste, biste, pourtat sa pruméro raoubo é boutats l'oc; boutats lou la bago aou dit, e caoussats lou. Amiats lou bedet gras, é tuats lou: minjen é hascan uo gran' hesto.
 
 
3) Provençal (Marseille):

Et soun fieou li diguet: Moun païré aï peccat contro lou ciel et contro de vous, noun siou pas digné d'estre appelat vouestre fieou. Alors, lou péro diguet à seis domestiquos: Adduses sa premiero raoubo, et vestisses lou; mettes-li une bague oou det et de souliers eis peds. Adusés lou vedeou gras et tuas lou, man- gens e faguem boumbanco.
 
 
 

Franco-Provençal
 
Suisse (Valais, Saint-Maurice):

Son meniot la y a det: Mon pere y ai petchia devant le chel et devant vo; ye ne sey pas digno ora d'être appèlo voutrom fi. Mais le père a det a son valets: Apporta ley to de suite sa première roba e la fey bota; metté ley ona baga u dey é dé solar è pia; amènà le vè grà é toa lo; mindzin é fézin granta tchiéra.

 
 

Gallo-Romance Examples

Modern Romance Languages Main Page
Orbis Latinus Main Page

This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov