Kharjas by Yehuda Halevi (c. 1075 - c.1140)

 

  Transliteration   Transcription   Translation
           
  Panegyric for al-Hassan (David) ibn al Dayyan
           
  1 b'n sydy b'n
2 'lqrr 's tntb'n
3 dst 'lzm'n
4 bn flyw dbn 'ldy'n
  1 Ven, cydy, veni,
2 el querer es tanto bieni
3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni
4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni
  1 Come, my lord, come
2 to love is such a bliss,
3 in these times (?)
4 to love the son of Ibn al Dayyeni
           
  Cantera 1949, Stern 1953   Cantera 1949   Spitzer 1952, 8
           
  Panegyric for Abu Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajiir
           
  1 g'r y dbynh
2 'dbyn b lhq
3 g'rm knd mbrnd
4 mn hbyby shq.
  1 Gar si yes devina
2 y devinas bi'l-haqq
3 Gar me cand me vernad
4 meu habîbî Ishãq.
  1 Tell me, are you a prophetess
2 and can truly predict?
3 Tell me when my lover
4 Ishaq will come to me.
           
  Stern 1953, 2   Stern 1953, 2   Sola-Solé 31
           
  Panegyric for Yosef ibn Ferrusiel
           
  1 ds knd myw sdylh bnyd
2 tn bwnh lb rh
3 km ryh dwl yyd
4 n wd lhgrh.
  1 Des cuand mio Cidiello viénid
2 ¡tan buona albischara!
3 com rayo de sol éxid
4 en Wadalachyara
  1 From the moment my lord comes
2 what glad tidings!
3 like a ray of sunlight
4 he rises in Guadalajara.
           
  Menéndez Pidal, 1965, 21   Menéndez Pidal, 1965, 201   Spitzer 1952, 8
           
  Panegyric for Ishaq ibn Qrispin
           
  1 garyd bo y yrmnl
2 km kntnyr mw mali
3 in lhbyb non bbryw
4 dblry dmndry.
  1 Garid vos, ay yermaniellas,
2 com' contener a mieu male
3 sin el habib non vivréyu,
4 advolarei demandari.
  1 Tell me, oh my sisters,
2 how to bear my pain!
3 Whithout the beloved I cannot live
4 and I shall fly to claim him for my own.
           
  Menéndez Pidal 1965, 21   Menéndez Pidal 1951, 244   Spitzer 1952,8
           
  Elegy for the death of Yehuda ibn Ezra
           
  1 bnyd lpkh 'ywn nylh
2 [l]srnd myw grgwn pwr ylw.
  1 Venit la fesca iuvencennnillo
2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?
  1 Easter comes and comes without him
2 How my heart burns bright for him!
           
  Menéndez Pidal 1965, 22   Menéndez Pelayo 1948, 208   Spitzer 1952, 7
           
  Panegyric for Abu Ishaq Nahman ibn Azhar
           
  1 y' rb km bbr'yw
2 kn 't 'ljl'q
3 y' mn qbl 'n yslm
4 yrdd b'lfr'q.
  1 Ya rabb, cómo viviréyo
2 con (sin?) est al-jallãq
3 Ya man qabl an yusallem
4 yuraddid bi-l-firãq.
  1 Oh God, how can I live
2 with these stirred feelings?
3 One who before he greets me
4 bids me farewell
           
  Stern 1948, 316   Stern 1948, 317   Spitzer 1952, 9
           
  Panegyric for Abu l-Hasan ibn Qamniel.
           
  1 flywl 'lynw
2 bbts 'rdmy 'mw 'nw
  1 Filyuelo alyeno,
2 bebite a [duer]me a mio eno.
  1 Fair son of stranger (2) thou hast drunk with me and hast lain on my breast.
           
  Menéndez Pidal 1965, 22   Menéndez Pidal 1965, 22   Spitzer 1952, 8
           
  Poem of love
           
  1 nn mt' nq y' hbyby
2 f'nkr dn' w
3 'lgl'lh rksh
4 bt't hfrmw.
  1 ¡No me tangas, yã habî bî !
2 Yo no kero (o: unkiru) daniuso
3 Al-gilãlatu rajsatu.
4 Bast, a toto me rifiuso.
  1 No me toques, amigo
2 quedaos quietos ahí;
3 al frágil corpiño
4 limítese el permiso que se te ha concedido.
           
  Stern 1948, 319   García Gómez, 1952, 121   Cantera 1957, 38
           
  Poem for his friend Abraham
           
  1 by mw grgwn de mib
2 y' rb m twrnrad
3 tn m'l mdwlyd llh?byb
4 infermu yad kwnd nrd.
  1 Vayse meu corachón de mib
2 ¿Ya Rab, sise me tornarad?
3 ¡Tan mal meu doler li-l-habib
4 enfermo yed ¿cuánd sanarad?
  1 My heart's love is gone from me.
2 Dear Lord, will he perhaps return?
3 My yearning for the beloved is so great!
4 He (o: it, sc. my heart) is ill, when will he (it) recover?
           
  Menéndez Pidal 1965, 22   Cantera 1949, 219   Spitzer 1952, 8



Mozarabic Language Main Page

Modern Romance Languages Main Page
Orbis Latinus Main Page

This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov