| Traditional Spelling | Modern Spelling | English translation |
| A
disen: "La canzon la nass a Napoli",
e certament gh'hann minga tutt i tòrt, Surriento, Margellina, tutt i pòpoli i avrann cantàa almen on milion de vòlt. Mi
speri che se offendarà nissun
O
mia bella Madonnina, che te brillet de lontan
Canten
tucc: "Lontan de Napoli se moeur",
Se
sbatten in del Tever: "Ròma tragica!"
O mia bella Madonnina ... Sì,
vegnì senza paura,
|
A
disen: "La cansun la nass a Napoli",
e certament gh'ann minga tütt i tòrt, Surriento, Margellina, tütt i pòpoli i avrann cantàa almeen un miliun de vòlt. Mi
speri che se uffendarà nissün
O
mia bèla Madunina, che te brilet de luntan
Canten
tücc: "Luntan de Napoli se möör",
Se
sbaten in del Tever: "Ròma tragica!"
O mia bella Madonnina ... Sì,
vegnii senza paüra,
|
It
is said: "Music is born in Neaples"
and they are surely partly right. Sorrento, Mergellina have been sung by everybody about a million times. I
hope no one will take offence,
Oh
my beautiful Madonnina, who shine from far away,
Everybody
sings: "You cannot live far from Naples",
They
trow [their song] Tragic Rome in the Tiber
Oh my beautiful Madonnina ... Oh
yes, come all without fear,
|
*
Malano is the typical way Neapolitans pronounce "Milano".
Modern
Romance Languages Main Page
Orbis
Latinus Main Page
This
page is part of Orbis Latinus
©
Zdravko Batzarov