See more about the poem.
See about the author, Jacopone
da Todi.
| Stabat mater dolorosa
iuxta Cruxem lacrimosa, dum pendebat Filius. |
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother, weeping, close to Jesus at the last. |
| Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem, pertransivit gladius. |
Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved, now at length the sword hath passed. |
| O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta Mater Unigeniti. |
Oh, that blessed one, grief-laden,
blessed Mother, blessed Maiden, Mother of the all-holy One. |
| Quae morebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat nati poenas incliti. |
O that silent, ceaseless mourning,
oh those dim eyes, never turning from that wondrous, suffering Son. |
| Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret in tanto supplicio? |
Who on Christ's dear Mother gazing,
in her trouble so amazing, born of woman, would not weep? |
| Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio? |
Who on Christ's dear Mother thinking,
such a cup of sorrow drinking, would not share her sorrow deep? |
| Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum. |
For His people's sins, in anguish,
there she saw the Victim languish, bleed in torments, bleed and die. |
| Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum dum emisit spiritum. |
Saw the Lord's Anointed taken;
saw her Child in death forsaken, heard His last expiring cry. |
| Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. |
In the Passion of my Maker
be my sinful soul partaker, may I bear with her my part. |
| Fac, ut ardeat cor meum,
in amando Cristum Deum ut sibi complaceam. |
Of His Passion bear the token,
in a spirit bowed and broken bear His death within my heart. |
| Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas, cordi meo valide. |
Thou, who on the Cross art bearing
all the pains I would be sharing glows my heart with love for Thee. |
| Tui Nati vulnerati,
tam dignitati pro me pati, poenas mecum divide. |
By Thy glorious Death and Passion,
saving me in wondrous fashion, saviour, turn my heart to Thee. |
| Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere, donec ego vixero. |
At Thy feet in adoration,
wrapt in earnest contemplation see, beneath Thy Cross I lie. |
| Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare in plancto desidero. |
There, where all our sins Thou bearest
in compassion fullest, rarest, hanging on the bitter Tree. |
| Virgo virginium praeclara,
mihi iam non sis amara, fac me tecum plangere. |
Thou who art for ever blessed,
Thou who art by all confessed, now I lift my soul to Thee. |
| Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem et plagas recolere. |
Make me of Thy death the bearer,
in Thy Passion be a sharer, taking to myself Thy pain. |
| Fac me plagis vulnerari,
Crucem hac inebriari, ob amorem Filii. |
Let me with Thus stripes be stricken!
Let Thy Cross with hope me quicken, that I thus Thy love may gain. |
| Inflammatus et accensus,
per te, Virgo, sim defensus in die iudicii. |
All my heart, inflamed and burning,
Saviour, now to Thee is turning; shield me in the Judgement day. |
| Fac me Cruce custodiri,
morte Christi praemuniri, confoveri gratia. |
By Thy Cross may I be guarded,
meritless -- yet be rewarded through Thy grace, O living Way. |
| Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur paradisi gloria. |
While my body here is lying
let my soul be swiftly flying to Thy glorious Paradise. |
| Amen. In sempiterna saecula. | Amen. Throughout time everlasting. |
Latin
Texts Main Page
Medieval
Period Main Page
Latin
Language Main Page
Orbis Latinus Main
Page
This page is part of Orbis
Latinus
© Zdravko Batzarov