| Latin text |
Pater noster, qui est in coelis,
sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut
in coelo et in terra. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte
nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Amen. |
Mosarabic
translation |
Padre
nostro que yes en el ciel, santificat siad lo teu nomne. Venya a nos el
teu regno. Fayadse la tua voluntade ansi en la terra como en el ciel. El
nostro pan de cada dia danoslo hoi ed perdonanos las nostras offensas como
nos perdonamos los qui nos offendent. Non nos layxes cader in tentacion
ed liberanos del mal. Amen. |
| Aragonese
translation |
Pai
nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros
o reino tuyoy se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo.
O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas
como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes
cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén. |
Spanish
(Castilian)
translation |
Padre nuestro que estás
en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase
tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de
cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así
como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la
tentación, más líbranos de mal. Amen. |
Asturian
translation |
Padre
nuesu que tas en cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu,
fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El
nuesu pan de tolos díes dánoslo güei y perdónamos
les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren.
Y nun mos dexes cayer na tentación,
y llíbramos del mal. Amén. |
| Central
Asturian |
Pa nuesu
que tás nel altor, seya’l to nome santificáu. Amiye’l to
reinu. Ensí na tierra a semeya’l altor fáigase lo que te
pete. El pan nuesu ca día dámos-lu güei. Escaez les
nueses deudes ensí como-y les escaecemos a los que mos deben. Nun
mos dexes cayer na tentación ya llibranos de tóa roinez.
Amen. |
| Sanabrian
Asturian (Sanabrés) |
Padre
nuoso que estás no cielo, santificado seya el tou nome, venga a
nós el tou reino, fáigase a túa voluntá así
na tierra cumo no cielo. El nuoso pan de cada día, dámoslo
huoi, y perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos aos que nos
ofenden. Non nos deixies cayer na tentación y llíbramos del
mal. Amén. |
| Western
Asturian |
Padre
nuesu que tas nu cielu. Santificáu sía'l tou nome. Venga
a nós el tou reinu, fáigase la túa voluntá
asina na tierra como nu cielu. El nuosu pan de cada día dánoslu
güei ya perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos a los
que nos ofienden. Nun nos deixes cayer na tentación ya llíbranos
del mal. Amén. |
| Mirandés |
Nôsso padre del cíelo,
santificado ye l tou nome, víenga a nós l tou reino, faga-se
la tua veluntade assi na tíerra como ne cíelo. L nôsso
pan de cada die da-ne-lo hoije, i perdona las nôssas oufensas como
nós tamíen perdonamos ls que nos oufenden. Non mos deixes
caier na tentacion i lhibra-nos del mal. Amen. |
| Extremaduran
translation |
Pare
nuestru que estás nel cielu.Santificau sea el tu nombri venga a
nojotrus el tu reinu. Jágase la tu voluntá asina en la tierra
comu en el cielu. Damos hoy el nuestru pan de cá día y perdónamos
las nuestras ofensas como nojostrus perdonamos a los que mos ofenden; no
mos dejis cael en tentación y líbramos del mal. Amén. |
| Extremaduran
Galician |
Paire
nosso que estás no ceu, santificao sia tei nome, fágase tua
vontade assi na terra como no ceu. Nosso pan de cada dia damolo hoije e
perdoa nossas ofensas como nós tamén perdoamos os que mos
ofenden. Non mos deixes caír en tentación e libramos do mal
Amén. |
| Portuguese
translation |
Pai nosso que estás
nos céos, santificádo seja o teu nome, venha o teu Reino,
seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. O pão
nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nós as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos
induzas à tentação, mas livra-nos do mal. Amen. |
| Brazilian
Portuguese |
Pai Nosso que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita
a vossa vontade assim na Terra como nos Céus. O pão nosso
de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas assim como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido, não nos deixeis cair em tentação
e livrai-nos do mal. Amén. |
| Galician
translation |
Noso pai que estás
no Ceo, santificado sexa o teu Nome, veña a nós o teu Reino,
e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo.
O noso pan de cada día, dánolo hoxe, e perdóano-las
nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido,
e non nos deixes caer na tentación, mais ceibanos do mal. Amen. |
| Eonavian
Galician |
Pai
noso del célo, santificado seña el tou nome, veña
a nós el tou reino, fágase a túa vontade así
na terra como no célo. El noso pan de cada día dánolo
hoi e perdoa as nosas ofensas como nós perdoamos aos que nos ofenden.
Non nos deixes caer na tentación e líbranos del mal. Amén. |
| Indo-Portuguese |
Pai
nosse qui está ne céos, santificádo seja tua nomi,
venho nós a tua Reyno, seja fêto a tua vontade, assi ne terra,
como ne céos; O pan nosse de cada dia nos dá ojo, e perdová
nós nosse dívidas, assi como nós perdovamos nosse
dividóris, e nan nos desse caí em tentaçan, mas livra
nós de mal. Amen. |
| Caló
(Hispanoromani) |
Bato
Nonrro sos socabas on o tarpe, manjirificado quejesa tute acnao; abillanos
or tute sichen, y querese tute orependola andial on la chen sata on o tarpe.
Or manrro nonrro de cata chibel dinanoslo sejonia, y estormenanos nonrrias
bisauras andial sata baberes estormenamos a nonrros bisaraores; y nasti
nes muques petrar on la bajanbo, bus listrabanos de chorre. Anarania. |
English
translation |
Our
Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy
will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into
temptation, but deliver us from evil. Amen. |