Sábean todos como nós, Gonçalo Lopes de Goyãas,
escudeiro, et Ihoana Días, myna muller, que presentes anbos somos,
et eu, Moor Ares de Bóbeda, madre do dito Gonçalo / Lopes,
que presente sõo, todos tres de mancomûu a vós de hûu,
cada vn porlo todo, rrenûçiando a ley de "duobus rrex devendy",
outorgamos et conosçemos que, por / rrasón que vós,
Rruy Fernandes Nogeyrol, escudeyro, oje este dýa desposastes por
palabras do presente, segundo manda Deus et Santa Ygleia, cõ Ljonor
Dýas, filla de nós, os ditos Gonçal Lopes et Ihoana
Dýas, et neta de mj~, a dita Moor Ares, et ella asý meesmo
con vós, et demos et nos obligamos de dar et pagar en / dote et
casamento aa dita nosa filla et a vós, o dito Rruy Fernandes, seseêta
moyos de vjño et outras cousas, segundo mays conpridamente se contê
êno contrabto que çerca delo ontre / nós et Fernãd
Ares Nogeyrol, en nome de vós, o dito Rruy Fernandes, pasou, ao
qual nos rreferimos; et porque nosas voõtades son de o têer,
conprir et agardar segundo / en el se contê, por ende nós,
os sobredytos, todos tres de mancomûu a vós de hûu,
prometemos et nos obligamos de dar et pagar a vós, o dito Rruy Fernandes
Nogeirol, / durante os dýas de nosas vidas et de cada hûu
de nós, os ditos seseenta moyos de vyño êna dita ygleia
de Ferreira et, nõ os avendo êna dita ygleia, voslos da/remos
êno couto de Toldãaos por cada dýa de San Martyño
de nouêbro, desque tomardes et teverdes a dita Ljonor Días
en voso poder et por moller, segundo se / contê êno contrabto
de prometemento et dote et casamento que sobre elo pasou perante ho notario
et testigos de juso scriptos; et mays queremos et nos plas que se falesçe/ren
da vyda presente Vaasco, Dyego et Pedro, fillos de nós, os ditos
Gonçal Lopes et Juana Días, et netos de myn, a dita Moor
Ares, que a dita Lyonor Días et vós, / o dyto Rruy Fernandes,
posades entrar et partir cõ as outras súas yrmãas
en tódoslos bêes móueles et rraýses que nós
teemos et avemos, con tanto que tragades a par/tyçõ et monte
mayor os bêes que vos asý demos cõ a dita Ljonor Días,
se vyrdes que vos cunple ou he voso proueyto; para o qual todo asý
teer, guardar et cõplir, / obligamos a nós et a nosos bêes
móuelles et rraíses, eclesiásticos et seglares, avydos
et por aver, et so pena que vos demos et pagemos por pena, se o asý
/ nõ teuéremos, conpríremos et agardaremos, myll doblas
d’ouro da vanda castillanas.
Et porque nosa voõtad[e] he de conprir et teer o suso dito,
porlo thenor da pre/sente pidimos et rrogamos et damos todo noso poder
conprido a qualquer ou quaesquer allcaldes, juíses, justiças
eclesiásticas ou seglares dos rreynos et senoríos / del rrey
de Castylla, noso señor, aa jurdiçõ do quaes et de
cada hûu deles nos sometemos, et rrenûçiamos a nosos
propyos foros et jurdiçõ, que nos cõpelan et apremjê
/ por tódoslos rremedyos do dereito a que tenamos, cûplamos
et agardemos todo o suso dito et que contra elo nõ vaamos n[y~]
pasemos, antes nos condepnê a que o tenamos, cûplamos et agardemos
ben, asý et tã conpridamente como se sobre elo fose dado
sentença definytiba a noso pidymento et consyntimento, et / a tal
setença fose pasada en cousa julgada, çerca do qual rrenûçiamos
a pedir traslado desta carta et demãda en scripto et térmjno
de avogado, et a todas / ferias de pan et vyño coller, et aa ley
dos cónsules Velyano et Justyljano que falan en ajuda et fabor das
mulleres, et a todas outras leys et dereitos canónicos, / çiuijs,
rreyaes, monj[çi]paes, escriptos et nõ escriptos, et a todas
outras ex[e]pçõos et alegaçõos de feyto et
de dereito, que nûca ende dygamos nê alegemos o contrario,
/ et en espeçial rrenûçiamos a ley et dereito que dis
que general rrenûçiaçõ nõ valla saluo
se proçede por espeçielidade. Et eu, o dito Rruy Fernandes,
que presente sõo, para / myn et para a dita myña sposa, asý
o rreçebo. Que foy feyta et outorgada êno lugar de Martýn,
que he êna fregresýa de San Cristóuõo de Martýn,
dentro das / casas do dyto Gonçalo Lopes, a vynte et septe dýas
do mes de jullio do ano do nasçemento de Noso Señor Yhesu
Cristo de mjll et quatroçentos et seseêta et / seys anos.
Testigos que forõ presentes: o dito Fernãd Ares Nogeyrol
et Rruy Gonçalues de Rribadeneyra et Nuno Fernandes de Santa Alla
et Pero Gonçalues de Casares et Gonçalo / Lopes de Pol et
Ares Cacharrõ et outros. Et eu, Áluaro Garçía
d’Eyrêe, notario públjco da vila de Mõforte de Lemos
et seus térmjnos / et jurdiçõos por meu señor
don Pedro Osorio, conde de Lemos, señor de Cabreyra et Rribeyra,
a to/do esto que dito he cõ os ditos t[e]stigos presente foy et,
a pidimêto das ditas partes, esta carta de con/trabto en mjña
presençia fis escripujr et aquí meu nome et signo fis en
t[e]stemoyo de verdade, que atal he. / Signo e firma: notario Álvaro
Garçía/.
Source: Ramón Lorenzo Vázquez (1991): "Un documento galego de 1466", en Homenaxe ó profesor Constantino García, Tomo II, Santiago: Universidade de Santiago de Compostela, pp. 361-362.
Galician
Medieval Texts
Galician
Main Page
Modern
Romance Languages Main Page
Orbis Latinus
Main
Page
This page is part of Orbis
Latinus
© Zdravko Batzarov