La Chanson de Roland
Laisses CC - CCXLIX
|
2795 2800 2805 |
CC «Sire amiralz,» dist Clarïens, «En Rencesvals une bataille out íer. Morz est Rollant e li quens Oliver, Li .XII. per, que Carles aveit tant cher; De lur Franceis i ad mort .XX. millers. Li reis Marsilie le destre poign i perdit, E l'emperere asez l'ad enchalcet, En ceste tere n'est remes chevaler Ne seit ocis o en Sebre neiet. Desur la rive sunt Frances herbergiez: En cest païs nus sunt tant aproeciez, Se vos volez, li repaires ert grefs.» E Baligant le reguart en ad fiers, En sun curage en est joüs e liet. Del faldestod se redrecet en piez, Puis escriet: «Baruns, ne vos targez! Eissez des nefs, muntez, si cevalciez! S'or ne s'en fuit Karlemagne li veilz, Li reis Marsilie enqui serat venget: Pur sun poign destre l'en liverai le che(s)[f].» |
CC "Sir admiral," said to him Clariens, "In Rencesvals was yesterday battle. Dead is Rollanz and that count Oliver, The dozen peers whom Charle so cherished, And of their Franks are twenty thousand dead. King Marsilie's of his right hand bereft, And the Emperour chased him enow from thence. Throughout this land no chevalier is left, But he be slain, or drowned in Sebres bed. By river side the Franks have pitched their tents, Into this land so near to us they've crept; But, if you will, grief shall go with them hence." And Baligant looked on him proudly then, In his courage grew joyous and content; From the fald-stool upon his feet he leapt, Then cried aloud: "Barons, too long ye've slept; Forth from your ships issue, mount, canter well! If he flee not, that Charlemagne the eld, King Marsilies shall somehow be avenged; For his right hand I'll pay him back an head." |
| CCI 2810 Paien d'Arabe des nefs se sunt eissut, Puis sunt muntez es chevals e es muls; Si chevalcherent, que fereient il plus? Li amiralz, ki trestuz les esmut, Sin apelet Gemalfin, un sun drut: 2815 «Jo te cumant de tutes mes oz l'aunde.» Puis en un sun destrer brun est munte; Ensembl'od lui emmeinet .IIII. dux. Tant chevalchat qu'en Sarraguce fut. A un perron de marbre est descenduz, 2820 E quatre cuntes l'estreu li unt tenut. Par les degrez el paleis muntet sus, E Bramidonie vient curant cuntre lui; Si li ad dit: «Dolente, si mare fui! A itel hunte, sire, mon seignor ai perdut!» 2825 Chet li as piez, li amiralz la reçut; Sus en la chambre ad doel en sunt venut. AOI. CCII Li reis Marsilie, cum il veit Baligant, Dunc apelat dui Sarrazin espans: f.51v «Pernez m'as braz, sim(e) drecez en seant.» 2830 Al puign senestre ad pris un de ses guanz. Ço dist Marsilie: «Sire reis, amiralz, Teres tutes ici [...] rengnes vos rendemas E Sarraguce e l'onur qu'i apent. Mei ai perdut e tute ma gent.» 2835 E cil respunt: «Tant sy jo plus dolent. Ne pois a vos tenir lung parlement: Jo sai asez que Carles ne m'atent, E nepurquant de vos receif le guant.» Al doel qu'il ad s'en est turnet plurant. AOI. 2840 Par les degrez jus del paleis descent, Muntet el ceval, vient a sa gent puignant. Tant chevalchat, qu'il est premers devant, De uns ad altres si se vait escriant: «Venez paien, car ja s'en fuient Frant!» AOI. CCIII 2845 Al matin, quant primes pert li albe, Esveillez est li e[m]perere Carles. Sein Gabriel, ki de part Deu le guarde, Levet sa main, sur lui fait sun signacle. Li reis descent, si ad rendut ses armes, 2850 Si se desarment par tute l'ost li altre. Puis sunt muntet, par grant vertut chevalchent Cez veiez lunges e cez chemins mult larges, Si vunt ve[d]eir le merveillus damage En Rencesvals, la ó fut la bataille. AOI. CCIV 2855 En Rencesvals en est Carles venuz. Des morz qu'il troevet cumencet a plurer. f.52r Dist a Franceis: «Segnu[r]s, le pas tenez; Kar mei meïsme estoet avant aler Pur mun nev[ol]d que vuldreie truver. 2860 A Eis esteie, a une féste anoel: Si se vant(t)[er]ent mi vaillant chevaler De granz batailles, de forz esturs pleners. D'une raisun oï Rollant parler: Ja ne (ne) murreit en estrange regnet 2865 Ne trespassast ses hume[s] e ses pers; Vers lur païs avreit sun chef turnet; Cunquerrantment si finereit li bers.» Plus qu'en ne poet un bastuncel jeter, Devant les altres est en un pui muntet. CCV 2870 Quant l'empereres vait querre sun nevold, De tantes herbes el pre truvat les flors, Ki sunt vermeilz del sanc de noz barons! Pitet en ad, ne poet muer n'en plurt. Desuz dous arbres parvenuz est [...] li reis. 2875 Les colps Rollant conut en treis per(r)uns, Sur l'erbe verte veit gesir sun nevuld; Nen est merveille se Karles ad irur. Descent a pied, aled i est pleins curs, Entre ses mains ansdous prent le priest suus; 2880 Sur lui se pasmet, tant par est anguissus. CCVI Li empereres de pasmeisuns revint. Naimes li dux e li quens Acelin, Gefrei d'Anjou e sun frere Henri Prenent le rei, sil drecent suz un pin. f.52v Guardet a la tere, veit sun nevold gesir. Tant dulcement a regreter le prist: «Amis Rollant, de tei ait Deus mercit! Unques nuls hom tel chevaler ne vit Por granz batailles juster e defenir. 2890 La meie honor est turnet en declin.» Carles se pasmet, ne s'en pout astenir. AOI. CCVII Carles li reis se vint de pasmeisuns; Par mains le tienent .III. de ses barons. Guardet a tere, veit gesir sun nev[u]ld: 2895 Cors ad gaillard, perdue ad sa culur, Turnez ses oilz, mult li sunt tenebros. Carles le pleint par feid e par amur: «Ami Rollant, Deus metet t'anme en flors, En pareïs, entre les glorius! 2900 Cum en Espaigne venis [a] mal seignur! Jamais n'ert jurn que de tei n'aie dulur. Cum decarrat ma force e ma baldur! N'en avrai ja ki sustienget m'onur; Suz ciel ne quid aveir ami un sul! 2905 Se jo ai parenz, n'en i ad nul si proz.» Trait ses crignels, pleines ses mains amsdous, Cent milie Franc en unt si grant dulur N'en i ad cel ki durement ne plurt. AOI. CCVIII «Ami Rollant, jo m'en irai en France. 2910 Cum jo serai a Loün, en ma chambre, De plusurs regnes vendrunt li hume estrange; Demanderunt: «U est quens cataignes?» f.53r Jo lur dirrai qu'il est morz en Espaigne. A grant dulur tendrai puis mun reialme: 2915 Jamais n'ert jur que ne plur ne n'en pleigne.» CCIX - «Ami Rollant, prozdoem, juvente bele, Cum jo serai a Eis, em ma chapele, Vendrunt li hume, demanderunt noveles; Jes lur dirrai, merveilluses e pesmes: 2920 «Morz est mis nies, ki tant me fist cunquere.» Encuntre mei revelerunt li Seisne, E Hungre e Bugre e tante gent averse, Romain, Puillain e tuit icil de Palerne E cil d'Affrike e cil de Califerne; 2925 Puis entrerunt mes peines e mes suffraites. Ki guierat mes oz a tel poeste, Quant cil est [morz] ki tuz jurz nos cadelet? E! France, cum remeines deserte! Si grant doel ai que jo ne vuldreie estre!» 2930 Sa barbe blanche cumencet a detraire, Ad ambes mains les chevels de sa teste. Cent milie Francs s'en pasment cuntre tere. CCX «Ami Rollant, de tei ait Deus mercit! L'anme de tei seit mise en pareïs! 2935 Ki tei ad mort France ad mis en exill. Si grant dol ai que ne voldreie vivre, De ma maisnee, ki por mei est ocise! Ço duinset Deus, le filz sainte Marie, Einz que jo vienge as maistres porz de Sirie, 2940 L'anme del cors me seit oi departie, f.53v Entre les lur aluee e mise, E ma car fust delez els enfuïe!» Ploret des oilz, sa blanche bar[b]e tiret. E dist dux Naimes: «Or ad Carles grant ire.» AOI. CCXI 2945 - «Sire emperere,» ço dist Gefrei d'Anjou, «Ceste dolor ne demenez tant fort! Par tut le camp faites querre les noz, Que cil d'Espaigne en la bataille unt mort; En un carne(l)[r] cumandez que hom les port.» 2950 Ço dist li reis: «Sunez en vostre corn!» AOI. CCXII Gefreid d'Anjou ad sun greisle sunet. Franceis descendent, Carles l'ad comandet. Tuz lur amis qu'il i unt morz truvet, Ad un carne(l)[r] sempres les unt portet. 2955 Asez i ad evesques e abez, Munies, canonies, proveires coronez: Si sunt asols e seignez de part Deu. Mirre e timoine i firent alumer, Gaillardement tuz les unt encensez; 2960 A grant honor pois les unt enterrez. Sis unt laisez: qu'en fereient il el? AOI. CCXIII Li emperere fait Rollant costeïr E Oliver e (e) l'arcevesque Turpin, Devant sei les ad fait tuz uvrir 2965 E tuz les quers en paile recuillir: Un blanc sarcou de marbre sunt enz mis; E puis les cors des barons si unt pris, En quirs de cerf les seignurs unt mis: f.54r Ben sunt lavez de piment e de vin. 2970 Li reis cumandet Tedbalt e Gebuin, Milun le cunte e Otes le marchis: «En .III. carettes les guiez [...] tres ben.» Bien sunt cuverz d'un palie galazin. AOI. CCXIV Venir s'en volt li emperere Carles, 2975 Quant de paiens li surdent les enguardes. De cels devant i vindrent dui messages, De l'amirail li nuncent la bataille: «Reis orguillos, nen est fins que t'en alges! Veiz Baligant, ki apres tei chevalchet: 2980 Granz sunt les oz qu'il ameinet d'Arabe. Encoi verrum se tu as vasselage.« AOI. Carles li reis en ad prise sa barbe; Si li remembret del doel e [del] damage, Mult fierement tute sa gent reguardez; 2985 Puis si s'escriet a sa voiz grand e halte: «Barons franceis, as chevals e as armes!» AOI. CCXV Li empereres tuz premereins s'adubet: Isnelement ad vestue sa brunie, Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse, 2990 Ki pur soleill sa clartet n'en muet; Pent a sun col un escut de Biterne, Tient sun espiet, sin fait brandir la hanste, En Tencendur, sun bon cheval, puis muntet: Il le cunquist es guez desuz Marsune, 2995 Sin getat mort Malpalin de Nerbone; Laschet la resne, mult suvent l'esperonet, f.54v Fait sun eslais, veant cent mil humes, AOI. Recleimet Deu e l'apostle de Rome. CCXVI Par tut le champ cil de France descendent, 3000 Plus de cent milie s'en adubent ensemble; Guarnemenz unt ki ben lor atalente[n]t, Cevals curanz e lur armes mult gentes; Puis sunt muntez e unt grant science. S'il troevent oí, bataille quident rendre. 3005 Cil gunfanun sur les helmes lur pendent. Quant Carles veit si beles cuntenances, Sin apelat Jozeran de Provence, Naimon li duc, Antelme de Maience: «En tels vassals deit hom aveir fiance! 3010 Asez est fols ki entr'els se dem[ent]et. Si Arrabiz de venir ne se repentent, La mort Rollant lur quid cherement rendre.» Respunt dux Neimes: «E Deus le nos cunsente!» AOI. CCXVII Carles apelet Rabe[l] e Guinemán. 3015 Ço dist li reis: «Seignurs, jo vos cumant, Seiez es lius Oliver e Rollant: L'un port l'espee e l'altre l'olifant, Si chevalcez el premer chef devant, Ensembl'od vos .XV. milie de Franc(ei)s, 3020 De bachelers, de noz (...) meillors vaillanz. Apres icels en avrat altretant, Sis guierat Gibuins e Guinemans.» Naimes li dux e li quens Jozerans Icez eschieles ben les vunt ajustant. f.55r S'il troevent oí, bataille i ert mult grant. AOI. CCXVIII De Franceis sunt les premeres escheles. Apres les dous establisent la terce; En cele sunt li vassal de Baivere, A .XX. [milie] chevalers la preiserent; 3030 Ja devers els bataille n'ert lessee. Suz cel n'ad gent que Carles ait plus chere, Fors cels de France, ki les regnes cunquerent. Li quens Oger li Daneis, li puinneres, Les guierat, kar la cumpaigne est fiere. AOI. CCXIX 3035 Treis escheles ad l'emperere Carles. Naimes li dux puis establist la quarte De tels barons qu'asez unt vasselage: Alemans sunt e si sunt d'Alemaigne; Vint milie sunt, ço dient tuit li altre. 3040 Ben sunt guarniz e de chevals e d'armes; Ja por murir ne guerpirunt bataille. Sis guierat Hermans li dux de Trace. Einz i murat que cuardise i facet. AOI. |
CCI Pagan Arabs out of their ships issue, CCII King Marsilies, when he sees Baligant, CCIII In morning time, when the dawn breaks at last,
CCIV In Rencesvals is Charles entered, CCV When the Emperour went seeking his nephew, CCVI That Emperour is from his swoon revived. CCVII Charles the King returned out of his swoon. CCVIII "Rollant, my friend, to France I will away;
CCIX "Rollant, my friend, fair youth that bar'st the
bell, CCX "Rollant, my friend, God shew thee His mercy!
CCXI "Sire, Emperour," Gefrei d'Anjou implored,
CCXII Gefreid d'Anjou upon his trumpet sounds; CCXIII That Emperour sets Rollant on one side CCXIV Now to be off would that Emperour Charles, CCXC First before all was armed that Emperour, CCXVI Through all the field dismount the Frankish men,
CCXVII Charles hath called Rabel and Guineman; CCXVIII Of Franks the first columns made ready there,
CCXIX Three columns now, he has, the Emperour Charles.
CCXX Naimes the Duke and the count Jozerans CCXXI The sixth column is mustered of Bretons; CCXXII That Emperour hath now six columns yare CCXXIII And the eighth column hath Naimes made ready;
|
|
| CCXX Naimes li dux e li quens Jozerans 3045 La quinte eschele unt faite de Normans: .XX. milie sunt, ço dient tuit li Franc. Armes unt beles e bons cevals curanz; Ja pur murir cil n'erent recreanz. Suz ciel n'ad gent ki plus poissent en camp. 3050 Richard li velz les guierat el camp: Cil i ferrat de sun espiet trenchant. AOI. |
||
| CCXXI La siste eschele unt faite de Bretuns: f.55v .XXX. milie chevalers od els unt. Icil chevalchent en guise de baron, 3055 Peintes lur hanstes, fermez lur gunfanun. Le seignur d'els est apelet Oedun: Icil cumandet le cunte Nevelun, Tedbald de Reins e le marchis Otun: «Guiez ma gent, jo vos en faz le dun!» AOI. |
||
| CCXXII 3060 Li emperere ad .VI. escheles faites. Naimes li dux puis establist la sedme De Peitevins e des barons d'Alverne: .XL. milie chevalers poeent estre. Chevals unt bons e les armes mult beles. 3065 Cil sunt par els en un val suz un tertre; Sis beneïst Carles de sa main destre. Els guierat Jozerans e Godselmes. AOI. |
||
| CCXXIII E l'oidme eschele ad Naimes establie: De Flamengs est [e] des barons de Frise. 3070 Chevalers unt plus de .XL. milie; Ja devers els n'ert bataille guerpie. Ço dist li reis «Cist ferunt mun servise.» Entre Rembalt e Hamon de Galice Les guierunt tut par chevalerie. AOI. |
||
| CCXXIV 3075 Entre Naimon e Jozeran le cunte La noefme eschele unt faite de prozdomes De Loherengs e de cels de Borgoigne. .L. milie chevalers unt par cunte, Helmes laciez e vestues lor bronies; 3080 Espiez unt forz e les hanstes sunt curtes. f.56r Si Arrabiz de venir ne demurent, Cil les ferrunt, s'il a els s'abandunent. Sis guierat Tierris, li dux d'Argone. AOI. |
CCXXIV Between Naimon and Jozeran the count Are prudent men for the ninth column found, Of Lotherengs and those out of Borgoune; Fifty thousand good knights they are, by count; In helmets laced and sarks of iron brown, Strong are their spears, short are the shafts cut down; If the Arrabits demur not, but come out And trust themselves to these, they'll strike them down. Tierris the Duke shall lead them, of Argoune. AOI. |
|
| CCXXV La disme eschele est des baruns de France: 3085 Cent milie sunt de noz meillors cataignes. Cors unt gaillarz e fieres cuntenances, Les chefs fluriz e les barbes unt blanches, Osbercs vestuz e lur brunies dubleines, Ceintes espees franceises e d'Espaigne; 3090 Escuz unt genz, de multes cunoisances. Puis sunt muntez, la bataille demandent; «Munjoie!» escrient: Od els est Carlemagne. Gefreid d'Anjou portet l'orieflambe: Seint Piere fut (...), si aveit num Romaine; 3095 Mais de Munjoie iloec out pris eschange. AOI. |
CCXXV The tenth column is of barons of France, Five score thousand of our best capitans; Lusty of limb, and proud of countenance, Snowy their heads are, and their beards are blanched, In doubled sarks, and in hauberks they're clad, Girt on their sides Frankish and Spanish brands And noble shields of divers cognisance. Soon as they mount, the battle they demand, "Monjoie" they cry. With them goes Charlemagne. Gefreid d'Anjou carries that oriflamme; Saint Peter's twas, and bare the name Roman, But on that day Monjoie, by change, it gat. AOI. |
|
| CCXXVI Li emperere de sun cheval descent; Sur l'erbe verte se est culchet adenz, Turnet su[n] vis vers le soleill levant, Recleimet Deu mult escordusement: 3100 «Veire Paterne, hoi cest jor me defend, Ki guaresis Jonas tut veirement De la baleine ki en sun cors l'aveit E espar(i)gnas le rei de Niniven E Daniel del merveillus turment 3105 Enz en la fosse des leons o fut enz, Les .III. enfanz tut en un fou ardant: La tue amurs me seit hoi en present! Par ta mercit, se tei plaist, me cunsent f.56v Que mun nevold pois[se] venger Rollant!» 3110 Cum ad oret, si se drecet en estant, Seignat sun chef de la vertut poisant. Muntet li reis en sun cheval curant; L'estreu li tindrent Neimes e Jocerans; Prent sun escut e sun espiet trenchant. 3115 Gent ad le cors, gaillart e ben seant, Cler le visage e de bon cuntenant. Puis si chevalchet mult aficheement. Sunent cil greisle e derere e devant; Sur tuz les altres bundist li olifant. 3120 Plurent Franceis pur pitet de Rollant. |
CCXXVI That Emperour down from his horse descends; To the green grass, kneeling, his face he bends. Then turns his eyes towards the Orient, Calls upon God with heartiest intent: "Very Father, this day do me defend, Who to Jonas succour didst truly send Out of the whale's belly, where he was pent; And who didst spare the king of Niniven, And Daniel from marvellous torment When he was caged within the lions' den; And three children, all in a fire ardent: Thy gracious Love to me be here present. In Thy Mercy, if it please Thee, consent That my nephew Rollant I may avenge. When he had prayed, upon his feet he stepped, With the strong mark of virtue signed his head; Upon his swift charger the King mounted While Jozerans and Neimes his stirrup held; He took his shield, his trenchant spear he kept; Fine limbs he had, both gallant and well set; Clear was his face and filled with good intent. Vigorously he cantered onward thence. In front, in rear, they sounded their trumpets, Above them all boomed the olifant again. Then all the Franks for pity of Rollant wept. |
|
| CCXXVII Mult gentement li emperere chevalchet: Desur sa bronie fors ad mise sa barbe. Pur sue amor altretel funt li altre: Cent milie Francs en sunt reconoisable. 3125 Passent cez puis e cez roches plus haltes, E cez parfunz val(ee)s, ces destreit anguisables, Issent des porz e de la tere guaste, Devers Espaigne sunt alez en la marche; En un emplein unt prise lur estage. 3130 A Baligant repairent ses enguardes. Uns Sulians ki ad dit sun message: «Veüd avum li orguillus reis Carles. Fiers sunt si hume, n'unt talent qu'il li faillent. Adubez vus, sempres avrez bataille!» 3135 Dist Baligant: «Or oi grant vasselage. Sunez voz graisles, que mi paien le sace[n]t!» |
CCXXVII That Emperour canters in noble array, Over his sark all of his beard displays; For love of him, all others do the same, Five score thousand Franks are thereby made plain. They pass those peaks, those rocks and those mountains, Those terrible narrows, and those deep vales, Then issue from the passes and the wastes Till they are come into the March of Spain; A halt they've made, in th'middle of a plain. To Baligant his vanguard comes again A Sulian hath told him his message: "We have seen Charles, that haughty sovereign; Fierce are his men, they have no mind to fail. Arm yourself then: Battle you'll have to-day." Says Baligant: "Mine is great vassalage; Let horns this news to my pagans proclaim." |
|
| CCXXVIII f.57r Par tute l'ost funt lur taburs suner, E cez buisines e cez greisles mult cler: Paien descendent pur lur cors aduber. 3140 Li amiralz ne se voelt demurer: Vest une bronie dunt li pan sunt sasfret, Lacet sun elme, ki ad or est gemmet, Puis ceint s'espee al senestre costet. Par sun orgoill li ad un num truvet: 3145 Par la spee Carlun dunt il oït parler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ço ert s'enseigne en bataille campel: Ses chevalers en ad fait escrier. Pent a sun col un soen grant escut let: 3150 D'or est la bucle e de cristal listet, La guige en est d'un bon palie roet; Tient sun espiet, si l'apelet Maltet: La hanste grosse cume uns tinels; De sul le fer fust uns mulez trusset. 3155 En sun destrer Baligant est muntet; L'estreu li tint Marcules d'Ultremer. La forcheüre ad asez grant li ber, Graisles les flancs e larges les costez; Gros ad le piz, belement est mollet, 3160 Lees les espalles e le vis ad mult cler, Fier le visage, le chef recercelet, Tant par ert blancs cume flur en estet; De vasselage est suvent esprovet. Deus! quel baron, s'oüst chrestientet! 3165 Le cheval brochet, li sancs en ist tuz clers, f.57v Fait sun eslais, si tressalt un fosset, Cinquante pez i poet hom mesurer. Paien escrient: «Cist deit marches tenser! N'i ad Franceis, si a lui vient juster, 3170 Voeillet o nun, n'i perdet sun edet. Carles est fols que ne s'en est alet.» AOI. |
CCXXVIII Through all the host they have their drums sounded, And their bugles, and, very clear trumpets. Pagans dismount, that they may arm themselves. Their admiral will stay no longer then; Puts on a sark, embroidered in the hems, Laces his helm, that is with gold begemmed; After, his sword on his left side he's set, Out of his pride a name for it he's spelt Like to Carlun's, as he has heard it said, So Preciuse he bad his own be clept; Twas their ensign when they to battle went, His chevaliers'; he gave that cry to them. His own broad shield he hangs upon his neck, (Round its gold boss a band of crystal went, The strap of it was a good silken web;) He grasps his spear, the which he calls Maltet; -- So great its shaft as is a stout cudgel, Beneath its steel alone, a mule had bent; On his charger is Baligant mounted, Marcules, from over seas, his stirrup held. That warrior, with a great stride he stepped, Small were his thighs, his ribs of wide extent, Great was his breast, and finely fashioned, With shoulders broad and very clear aspect; Proud was his face, his hair was ringleted, White as a flow'r in summer was his head. His vassalage had often been proved. God! what a knight, were he a Christian yet! His horse he's spurred, the clear blood issued; He's gallopped on, over a ditch he's leapt, Full fifty feet a man might mark its breadth. Pagans cry out: "Our Marches shall be held; There is no Frank, may once with him contest, Will he or nill, his life he'll soon have spent. Charles is mad, that he departs not hence." AOI. |
|
| CCXXIX Li amiralz ben resemblet barun. Blanche ad la barbe ensement cume flur, E de sa lei mult par est saives hom, 3175 E en bataille est fiers e orgoillus. Ses filz Malpramis mult est chevalerus: Granz est e forz e trait as anceisurs. Dist a sun perre: «Sire, car cevalchum! Mult me merveill se ja verrum Carlun.» 3180 Dist Baligant: «Oïl, car mult est proz. En plusurs gestes de lui sunt granz honurs. Il n'en at mie de Rollant sun nevold: N'avrat vertut ques tienget cuntre nus.» AOI. |
CCXXIX That admiral to a baron's like enough, White is his beard as flowers by summer burnt; In his own laws, of wisdom hath he much; And in battle he's proud and arduous. His son Malprimes is very chivalrous, He's great and strong; -- his ancestors were thus. Says to his sire: "To canter then let us! I marvel much that soon we'll see Carlun." Says Baligant: " Yea, for he's very pruff; In many tales honour to him is done; He hath no more Rollant, his sister's son, He'll have no strength to stay in fight with us." AOI. |
|
| CCXXX - «Bels filz Malpramis,» ço li dist Baligant, 3185 «Li altrer fut ocis le bon vassal Rollant E Oliver, li proz e li vaillanz, Li .XII. per qui Carles amat tant, De cels de France .XX. milie cumbatanz. Trestuz les altres ne pris jo mie un guant. 3190 Li empereres repairet veirement, S'il m'at nunciet mes mes, li Sulians, .X. escheles en unt faites mult granz. Cil est mult proz ki sunet l'olifant, f.58r D'un graisle cler racatet ses cumpaignz; 3195 E si cevalcent el premer chef devant, Ensembl'od els .XV. milie de Francs, De bachelers que Carles cleimet enfanz. Apres icels en i ad ben altretanz: Cil i ferrunt mult orgoillusement.» 3200 Dist Malpramis: «Le colp vos en demant.» AOI. |
CCXXX "Fair son Malprimes," then says t'him Baligant, "Was slain yestreen the good vassal Rollanz, And Oliver, the proof and valiant, The dozen peers, whom Charles so cherished, and Twenty thousand more Frankish combatants. For all the rest I'ld not unglove my hand. But the Emperour is verily come back, -- So tells me now my man, that Sulian -- Ten great columns he's set them in their ranks; He's a proof man who sounds that olifant, With a clear call he rallies his comrades; These at the head come cantering in advance, Also with them are fifteen thousand Franks, Young bachelors, whom Charles calls Infants; As many again come following that band, Who will lay on with utmost arrogance." Then says Malprimes: "The first blow I demand." AOI. |
|
| CCXXXI - «Filz Malpramis,» Baligant li ad dit, «Jo vos otri quanque m'avez ci quis. Cuntre Franceis sempres irez ferir; Si i merrez Torleu, le rei persis, 3205 E Dapamort, un altre rei leutiz. Le grant orgoill se ja puez matir, Jo vos durrai un pan de mun païs Des Cheriant entresqu'en Val Marchis.» Cil respunt: «Sire, vostre mercit!» 3210 Passet avant, le dun en requeillit, Ço est de la tere ki fut al rei Flurit, A itel ore unches puis ne la vit, Ne il n'en fut ne vestut ne saisit. |
CCXXXI "Fair son Malprimes," says Baligant to him, "I grant it you, as you have asked me this; Against the Franks go now, and smite them quick. And take with you Torleu, the Persian king And Dapamort, another king Leutish. Their arrogance if you can humble it, Of my domains a slice to you I'll give From Cheriant unto the Vale Marquis." "I thank you, Sire!" Malprimes answers him; Going before, he takes delivery; 'Tis of that land, was held by king Flurit. After that hour he never looked on it, Investiture gat never, nor seizin. |
|
| CCXXXII Li amiraill chevalchet par cez oz. 3215 Sis filz le siut, ki mult ad grant le cors. Li reis Torleus e li reis Dapamort .XXX. escheles establissent mult tost: Chevalers unt a merveillus esforz; En la menur .L. milie en out. 3220 La premere est de cels de Butentrot, E l'altre apres de Micenes as chefs gros; f.58v Sur les eschines qu'il unt en mi les dos Cil sunt seiet ensement cume porc. AOI. E la t(er)erce est de Nubles e de Blos, 3225 E la quarte est de Bruns e d'Esclavoz, E la quinte est de Sorbres e de Sorz, E la siste est d'Ermines e de Mors, E la sedme est de cels de Jericho, E l'oitme est de Nigres e la noefme de Gros, 3230 E la disme est de Balide la fort: Ço est une gent ki unches ben ne volt. AOI. Li amiralz en juret quanqu'il poet De Mahumet les vertuz e le cors: «Karles de France chevalchet cume fols. 3235 Bataille i ert, se il ne s'en destolt; Jamais n'avrat el chef corone d'or.» |
CCXXXII That admiral canters among his hosts; After, his son with's great body follows, Torleus the king, and the king Dapamort; Thirty columns most speedily they form. They've chevaliers in marvellous great force; Fifty thousand the smallest column holds. The first is raised of men from Butenrot, The next, after, Micenes, whose heads are gross; Along their backs, above their spinal bones, As they were hogs, great bristles on them grow. The third is raised from Nubles and from Blos; The fourth is raised from Bruns and Esclavoz; The fifth is raised from Sorbres and from Sorz; The sixth is raised from Ermines and from Mors; The seventh is the men of Jericho; Negroes are the eighth; the ninth are men of Gros; The tenth is raised from Balide the stronghold, That is a tribe no goodwill ever shews. That admiral hath sworn, the way he knows, By Mahumet, his virtues and his bones: "Charles of France is mad to canter so; Battle he'll have, unless he take him home; No more he'll wear on's head that crown of gold." |
|
| CCXXXIII Dis escheles establisent apres. La premere est des Canelius les laiz, De Val Fuit sun venuz en traver. 3240 L'altre est de Turcs e la terce de Pers, E la quarte est de Pinceneis e de Pers, E la quinte est de Solteras e d'Avers, E la siste est d'Ormaleus e d'Eugiez, E la sedme est de la gent Samuel, 3245 L'oidme est de Bruise e la noefme de Clavers, E la disme est d'Occian le desert: Ço est une gent ki Damnedeu ne sert; De plus feluns n'orrez parler jamais. Durs unt les quirs ensement cume fer: f.59r Pur ço n'unt soign de elme ne d'osberc; En la bataille sunt felun e engres. AOI. |
CCXXXIII Ten great columns they marshal thereafter; Of Canelious, right ugly, is the first, Who from Val-Fuit came across country there; The next's of Turks; of Persians is the third; The fourth is raised of desperate Pinceners, The fifth is raised from Soltras and Avers; The sixth is from Ormaleus and Eugez; The seventh is the tribe of Samuel; The eighth is from Bruise; the ninth from Esclavers; The tenth is from Occiant, the desert, That is a tribe, do not the Lord God serve, Of such felons you never else have heard; Hard is their hide, as though it iron were, Wherefore of helm or hauberk they've no care; In the battle they're felon murderers. AOI. |
|
| CCXXXIV Li amiralz .X. escheles ad justedes: La premere est des jaianz de Malprese, L'altre est de Hums e la terce de Hungres, 3255 E la quarte est de Baldise la lunge E la quinte est de cels de Val Penuse E la siste est de [...] Maruse, E la sedme est de Leus e d'Astrimónies; L'oidme est d'Argoilles e la noefme de Clarbone, 3260 E la disme est des barbez de Fronde: Ço est une gent ki Deu nen amat unkes. Geste Francor .XXX. escheles i numbrent. Granz sunt les oz u cez buisines sunent. Paien chevalchent en guise de produme. AOI. |
CCXXXIV That admiral ten columns more reviews; The first is raised of Giants from Malpruse; The next of Huns; the third a Hungar crew; And from Baldise the Long the fourth have trooped; The fifth is raised of men from Val-Penuse; The sixth is raised of tribesmen from Maruse; The seventh is from Leus and Astrimunes; The eighth from Argoilles; the ninth is from Clarbune; The tenth is raised of beardsmen from Val-Frunde, That is a tribe, no love of God e'er knew. Gesta Francor' these thirty columns prove. Great are the hosts, their horns come sounding through. Pagans canter as men of valour should. AOI. |
|
| CCXXXV 3265 Li amiralz mult par est riches hoem. Dedavant sei fait porter sun dragon E l'estandart Tervagan e Mahum E un ymagene Apolin le felun. Des Canelius chevalchent envirun. 3270 Mult haltement escrient un sermun: «Ki par noz Deus voelt aveir guarison, Sis prit e servet par grant afflictiun!» Paien i baissent lur chefs e lur mentun; Lor helmes clers i suzclinent enbrunc. 3275 Dient F[r]anceis: «Sempres murrez, glutun! De vos seit hoi male confusiun! Li nostre Deu, guarantisez Carlun! f.59v Ceste bataille seit ju(ic)get en sun num!» AOI. |
CCXXXV That admiral hath great possessions; He makes them bear before him his dragon, And their standard, Tervagan's and Mahom's, And his image, Apollin the felon. Ten Canelious canter in the environs, And very loud the cry out this sermon: "Let who would from our gods have garrison, Serve them and pray with great affliction." Pagans awhile their heads and faces on Their breasts abase, their polished helmets doff. And the Franks say: "Now shall you die, gluttons; This day shall bring you vile confusion! Give warranty, our God, unto Carlon! And in his name this victory be won!" AOI. |
|
| CCXXXVI Li amiralz est mult de grant saveir; 3280 A sei apelet sis filz e les dous reis: «Seignurs barons, devant chevalchereiz, Mes escheles tutes les guiereiz; Mais des meillors voeill jo retenir treis: L'un ert de Turcs e l'altre d'Ormaleis, 3285 E la terce est des jaianz de Malpreis. Cil d'Ociant ierent e[n]sembl'ot mei, Si justerunt a Charles e a Franceis. Li emperere, s'il se cumbat od mei, Desur le buc la teste perdre en deit. 3290 Trestut seit fiz, n'i avrat altre dreit.» AOI. |
CCXXXVI That admiral hath wisdom great indeed; His son to him and those two kings calls he: My lords barons, beforehand canter ye, All my columns together shall you lead; But of the best I'll keep beside me three: One is of Turks; the next of Ormaleis; And the third is the Giants of Malpreis. And Occiant's, they'll also stay with me, Until with Charles and with the Franks they meet. That Emperour, if he combat with me, Must lose his head, cut from his shoulders clean; He may be sure naught else for him's decreed. AOI. |
|
| CCXXXVII Granz sunt les oz e les escheles beles; Entr'els nen at ne pui ne val ne tertre, Selve ne bois; asconse n'i poet estre; Ben s'entreveient en mi la pleine tere. 3295 Dist Baligant: «La meie gent averse, Car chevalchez pur la bataille quere!» L'enseigne portet Amborres d'Oluferne. Paien escrient, «Precieuse» l'apelent. Dient Franceis: «De vos seit hoi grant perte!» 3300 Mult haltement: «Munjoie!» renuvelent. Li emperere i fait suner ses greisles, E l'olifan, ki tres(tu)tuz les esclairet. Dient paien: «La gent Ca[r]lun est bele. Bataille avrum e aduree e pesme.» AOI. |
CCXXXVII Great are the hosts, and all the columns fair, No peak nor vale nor cliff between them there, Thicket nor wood, nor ambush anywhere; Across the plain they see each other well. Says Baligant: "My pagan tribes adverse, Battle to seek, canter ye now ahead!" Carries the ensign Amboires of Oluferne; Pagans cry out, by Preciuse they swear. And the Franks say: "Great hurt this day you'll get!" And very loud "Monjoie!" they cry again. That Emperour has bid them sound trumpets; And the olifant sounds over all its knell. The pagans say: "Carlun's people are fair. Battle we'll have, bitter and keenly set." AOI. |
|
| CCXXXVIII 3305 Grant est la plaigne e large la cuntree. f.60r Luisent cil elme as perres d'or gemmees, E cez escuz e cez bronies safrees, E cez espiez, cez enseignes fermees. Sunent cez greisles, les voiz en sunt mult cleres; 3310 De l'olifan haltes sunt les menees. Li amiralz en apelet sun frere, Ço est Canabeus, li reis de Floredee: Cil tint la terre entresqu'en Val Sevree. Les escheles Charlun li ad mustrees: 3315 «Veez l'orgoil de France la loee! Mult fierement chevalchet li emperere; Il est darere od cele gent barbee. Desur lur bronies lur barbes unt getees, Altresi blanches cume neif sur gelee. 3320 Cil i ferrunt de lances e d'espees, Bataille avrum e forte e aduree: Unkes nuls hom ne vit tel ajustee.» Plus qu'om ne lancet une verge pelee, Baligant ad ses cumpaignes trespassees. 3325 Une raisun lur ad dit e mustree: «Venez, paien, kar jo(n) irai en l'estree.» De sun espiet la hanste en ad branlee; Envers Karlun la mure en ad turnee. AOI. |
CCXXXVIII Great is that plain, and wide is that country; Their helmets shine with golden jewellery, Also their sarks embroidered and their shields, And the ensigns fixed on all their burnished spears. The trumpets sound, their voice is very clear, And the olifant its echoing music speaks. Then the admiral, his brother calleth he, 'Tis Canabeus, the king of Floredee, Who holds the land unto the Vale Sevree; He's shewn to him Carlun's ten companies: "The pride of France, renowned land, you see. That Emperour canters right haughtily, His bearded men are with him in the rear; Over their sarks they have thrown out their beards Which are as white as driven snows that freeze. Strike us they will with lances and with spears: Battle with them we'll have, prolonged and keen; Never has man beheld such armies meet." Further than one might cast a rod that's peeled Goes Baligant before his companies. His reason then he's shewn to them, and speaks: "Pagans, come on; for now I take the field." His spear in hand he brandishes and wields, Towards Carlun has turned the point of steel. AOI. |
|
| CCXXXIX Carles li magnes, cum il vit l'amiraill, 3330 E le dragon, l'enseigne e l'estandart, De cels d'Arabe si grant force i par (ar)ad, De la cuntree unt purprises les parz, Ne mes que tant (scue)[cume] l'empereres en ad, f.60v Li reis de France s'en escriet mult halt: 3335 «Barons franceis, vos estes bons vassals. Tantes batailles avez faites en camps! Veez paien: felun sunt e cuart, Tutes lor leis un dener ne lur valt. S'il unt grant gent, d'iço, seignurs, qui calt? 3340 Ki errer voelt, a mei venir s'en alt!» Des esperons puis brochet le cheval, E Tencendor li (a)ad fait .IIII. salz. Dient Franceis: «Icist reis est vassals! Chevalchez, bers! Nul de nus ne vus falt.» |
CCXXXIX Charles the Great, when he sees the admiral And the dragon, his ensign and standard; -- (In such great strength are mustered those Arabs Of that country they've covered every part Save only that whereon the Emperour was.) The King of France in a loud voice has called: "Barons and Franks, good vassals are ye all, Ye in the field have fought so great combats; See the pagans; they're felons and cowards, No pennyworth is there in all their laws. Though they've great hosts, my lords, what matters that? Let him go hence, who'ld fail me in the attack." Next with both spurs he's gored his horse's flanks, And Tencendor has made four bounds thereat. Then say the Franks: "This King's a good vassal. Canter, brave lord, for none of us holds back." |
|
| CCXL 3345 Clers fut li jurz e li soleilz luisanz. Les oz sunt beles e les cumpaignes granz. Justees sunt les escheles devant. Li quens Rabels e li quens Guinemans Lascent les resnes a lor cevals curanz, 3350 Brochent a eit; dunc laisent curre Francs: Si vunt ferir de lur espiez trenchanz. AOI. |
CCXL Clear is the day, and the sun radiant; The hosts are fair, the companies are grand. The first columns are come now hand to hand. The count Rabel and the count Guinemans Let fall the reins on their swift horses' backs, Spurring in haste; then on rush all the Franks, And go to strike, each with his trenchant lance. AOI. |
|
3355 |
CCXLI Li quens Rabels est chevaler hardiz, Le cheval brochet des esperuns d'or fin, Si vait ferir Torleu, le rei persis, N'escut ne bronie ne pout sun colp tenir: L'espiet a or li ad enz el cors mis, Que mort l'abat sur un boissun petit. Dient F[r]anceis: «Damnedeus nos aït!» Carles ad dreit, ne li devom faillir.» AOI. |
CCXLI That count Rabel, he was a hardy knight, He pricked his horse with spurs of gold so fine, The Persian king, Torleu, he went to strike. Nor shield nor sark could such a blow abide; The golden spear his carcass passed inside; Flung down upon a little bush, he died. Then say the Franks: "Lord God, be Thou our Guide! Charles we must not fail; his cause is right." AOI. |
3360 f.61r 3365 |
CCXLII E Guineman justet a un rei leutice. Tute li freint la targe, ki est flurie; Apres li ad la bronie descunfite; Tute l'enseigne li ad enz el cors mise, Que mort l'abat, ki qu'en plurt u kin riet. A icest colp cil de France s'esc(ri)rient: «Ferez, baron, ne vos targez mie! Carles ad dreit vers la gent [pa]iesnie; Deus nus ad mis al plus verai juïse.» AOI. |
CCXLII And Guineman tilts with the king Leutice; Has broken all the flowers on his shield, Next of his sark he has undone the seam, All his ensign thrust through the carcass clean, So flings him dead, let any laugh or weep. Upon that blow, the Franks cry out with heat: "Strike on, baron, nor slacken in your speed! Charle's in the right against the pagan breed; God sent us here his justice to complete." AOI. |
3370 3375 3380 |
CCXLIII Malpramis siet sur un cheval tut blanc; Cunduit sun cors en la presse des Francs. De (u) uns es altres granz colps i vait ferant, L'un mort sur l'altre suvent vait trescevant. Tut premereins s'escriet Baligant: «Li mien baron, nurrit vos ai lung tens. Veez mun fils, Carlun le vait querant, A ses armes tanz barons calunjant: Meillor vassal de lui ja ne demant. Succurez le a voz espiez trenchant!» A icest mot paien venent avant, Durs colps i fierent, mult est li caples granz. La bataille est merveilluse e pesant: Ne fut si fort enceis ne puis cel tens. AOI. |
CCXLIII Pure white the horse whereon Malprimes sate; Guided his corse amid the press of Franks, Hour in, hour out, great blows he struck them back, And, ever, dead one upon others packed. Before them all has cried out Baligant: "Barons, long time I've fed you at my hand. Ye see my son, who goes on Carlun's track, And with his arms so many lords attacks; Better vassal than him I'll not demand. Go, succour him, each with his trenchant lance!" Upon that word the pagans all advance; Grim blows they strike, the slaughter's very grand. And marvellous and weighty the combat: Before nor since was never such attack. AOI. |
3385 3390 f.61v 3395 |
CCXLIV Granz sunt les oz e les cumpaignes fieres, Justees sunt trestutes les escheles, E li paien merveillusement fierent. Deus! tantes hanstes i ad par mi brisees, Escuz fruisez e bronies desmaillees! La veïsez la tere si junchee: L'erbe del camp, ki est verte e delgee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Li amiralz recleime sa maisnee: «Ferez, baron, sur la gent chrestiene!» La bataille est mult dure e afichee; Unc einz ne puis ne fut si fort ajustee; Josqu'a la [nuit] nen ert fins otriee. AOI. |
CCXLIV Great are the hosts; the companies in pride Come touching, all the breadth of either side; And the pagans do marvellously strike. So many shafts, by God! in pieces lie And crumpled shields, and sarks with mail untwined! So spattered all the earth there would you find That through the field the grass so green and fine With men's life-blood is all vermilion dyed. That admiral rallies once more his tribe: "Barons, strike on, shatter the Christian line." Now very keen and lasting is the fight, As never was, before or since that time; The finish none shall reach, unless he die. AOI. |
3400 |
CCXLV Li amiralz la sue gent apelet: «Ferez, paien: por el venud n'i estes! Jo vos durrai muillers gentes e beles, Si vos durai feus e honors e teres.» Paien respundent: «Nus le devuns ben fere.» A colps pleners de lor espiez i perdent: Plus de cent milie espees i unt traites. Ais vos le caple e dulurus e pesmes; Bataille veit cil ki entr'els volt estre. AOI. |
CCXLV That admiral to all his race appeals: "Pagans, strike on; came you not therefore here? I promise you noble women and dear, I promise you honours and lands and fiefs." Answer pagans: "We must do well indeed." With mighty blows they shatter all their spears; Five score thousand swords from their scabbards leap, Slaughter then, grim and sorrowful, you'd seen. Battle he saw, that stood those hosts between. AOI. |
3405 3410 3415 f.62r 3420 |
CCXLVI Li emperere recleimet ses Franceis: «Seignors barons, jo vos aim, si vos crei. Tantes batailles avez faites pur mei, Regnes cunquis e desordenet reis! Ben le conuis que gueredun vos en dei E de mun cors, de terres e d'aveir. Vengez voz fi[l]z, voz freres e voz heirs, Qu'en Rencesvals furent morz l'altre seir! Ja savez vos cuntre paiens ai dreit.» Respondent Franc: «Sire, vos dites veir.» Itels .XX. miliers en ad od sei, Cumunement l'en prametent lor feiz, Ne li faldrunt pur mort ne pur destreit. N'en i ad cel sa lance n'i empleit; De lur espees i fierent demaneis. La bataille est de merveillus destreit. AOI. |
CCXLVI That Emperour calls on his Franks and speaks: "I love you, lords, in whom I well believe; So many great battles you've fought for me, Kings overthrown, and kingdoms have redeemed! Guerdon I owe, I know it well indeed; My lands, my wealth, my body are yours to keep. For sons, for heirs, for brothers wreak Who in Rencesvals were slaughtered yester-eve! Mine is the right, ye know, gainst pagan breeds." Answer the Franks: "Sire, 'tis the truth you speak." Twenty thousand beside him Charles leads, Who with one voice have sworn him fealty; In straits of death they never will him leave. There is not one thenceforth employs his spear, But with their swords they strike in company. The battle is straitened marvellously. AOI. |
3425 |
CCXLVII E Malpramis parmi le camp chevalchet; De cels de France i fait mult grant damage. Naimes li dux fierement le reguardet, Vait le ferir cum hume vertudable. De sun escut li freint la pene halte, De sun osberc les dous pans li desaffret; El cors li met tute l'enseigne jalne, Que mort [l'abat] entre .VII.C. des altres. |
CCXLVII Across that field the bold Malprimes canters; Who of the Franks hath wrought there much great damage. Naimes the Duke right haughtily regards him, And goes to strike him, like a man of valour, And of his shield breaks all the upper margin, Tears both the sides of his embroidered ha'berk, Through the carcass thrusts all his yellow banner; So dead among sev'n hundred else he casts him. |
3430 3435 3440 |
CCXLVIII Reis Canabeus, le frere a l'amiraill, Des esporuns ben brochot sun cheval; Trait ad l'espee, le punt est de cristal, Si fiert Naimun en l'elme principal: L'une meitiet l'en fruissed d'une part, Al brant d'acer l'en trenchet .V. des laz, Li capelers un dener ne li valt; Trenchet la coife entresque a la char, Jus a la tere une piece en abat. Granz fut li colps, li dux en estonat, Sempres caïst, se Deus ne li aidast. De sun destrer le col en enbraçat. Se li paiens une feiz recuvrast, Sempres fust mort li nobilies vassal. Carles de France i vint, kil succurat. AOI. |
CCXLVIII King Canabeus, brother of the admiral, Has pricked his horse with spurs in either flank; He's drawn his sword, whose hilt is of crystal, And strikes Naimun on's helmet principal; Away from it he's broken off one half, Five of the links his brand of steel hath knapped; No pennyworth the hood is after that; Right to the flesh he slices through the cap; One piece of it he's flung upon the land. Great was the blow; the Duke, amazed thereat, Had fallen ev'n, but aid from God he had; His charger's neck he clasped with both his hands. Had the pagan but once renewed the attack, Then was he slain, that noble old vassal. Came there to him, with succour, Charles of France. AOI. |
3445 f.62v 3450 |
CCXLIX
Naimes li dux tant par est anguissables, E li paiens de ferir mult le hastet. Carles li dist: «Culvert, mar le baillastes!» Vait le ferir par sun grant vasselage: L'escut li freint, cuntre le coer li quasset, De sun osberc li desrumpt la ventaille, Que mort l'abat: la sele en remeint guaste. |
CCXLIX Keen anguish then he suffers, that Duke Naimes, And the pagan, to strike him, hotly hastens. "Culvert," says Charles, "You'll get now as you gave him!" With vassalage he goes to strike that pagan, Shatters his shield, against his heart he breaks it, Tears the chin-guard above his hauberk mailed; So flings him dead: his saddle shall be wasted. |
La Chanson
de Roland Main Page
Old French Period Main Page
French Texts Main Page
French Language Main Page
Modern Romance
Languages Main Page
Orbis Latinus Main Page
This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov