General Notes on the
French Prepositions
Prepositions are first and foremost words used to indicate position
and placement: they describe when one thing is beneath another, or on top
of it, or next to it, etc. In addition, they describe relations between
things, as well as movement to and from places.
Position and motion
The common prepositions of position and motion are as follows:
-
à to
-
à côté de next to
-
au-dessous beneath, below
-
au-dessus above
-
autour de around
|
-
de from
-
derrière behind
-
devant in front of
-
en face de in front of
-
loin de far from
|
-
sous under
-
sur on
-
vers toward
|
Prepositions precede the nouns upon which they act. In French, prepositions
of position and motion are used in much the same way they are used in English:
-
J'ai posé les clés sur la table.
I left the keys on the table.
-
Sa maison se trouve derrière l'église.
Her house is located behind the church.
-
Nous allons à la bibliothèque.
We're going to the library.
-
La pharmacie est à côté du supermarché.
The drugstore is next to the supermarket.
Prepositions of relation
Many prepositions (pour, à, avec, parmi,
grâce
à, etc.) indicate relations between things or people, often
indicating intent or causality:
-
Elle a fini son diplôme pour faire plaisir à ses parents.
She finished her degree to please her parents.
-
Nous sommes sortis avec nos amis.
We went out with our friends.
-
Parmi les étudiants, celle-ci est la plus intelligente.
Among all the students, this one is the sharpest.
Prepositions of place
The use of prepositions with geographical entities is quite precise,
and usually adheres to the following patterns:
A. Before names of cities, à or de is used to indicate
movement toward or away. The definite article is not used, unless it is
a part of the name of the city:
-
Paris: Nous allons à Paris l'été prochain.
We're
going to Paris next summer.
-
New York: J'ai déménagé à New
York à l'âge de treize ans. I moved
to New York when I was 13.
-
Dakar: Ousmane vient de Dakar. Ousmane
comes from Dakar.
but:
Le Havre: Demain, nous allons au Havre. Tomorrow
we're going to Le Havre.
B. Before feminine country or state names, en indicates movement
toward or within, de movement from. In both cases the definite article
is omitted:
-
Ils voyagent en Espagne.
They are traveling in Spain.
-
Elle va passer une année en Colombie.
She's going to spend a year in Colombia.
-
Mon frère est né en Californie.
My brother was born in California.
-
Mon père vient de rentrer d'Algérie.
My father just returned from Algeria.
C. Before masculine country or state names, au (or
à l',
or aux) is used to indicate movement toward or within, du
(or de le, or des) movement from. (For masculine states,
dans
le is also used to indicate movement toward or within.)
-
Il est parti au Japon.
He left for Japan.
-
Elle a passé dix ans au (dans le) Texas.
She spent ten years in Texas.
-
Ce monsieur nous vient des États-Unis -- de l'Illinois plus précisément.
This fellow comes to us from the United States
-- from Illinois, to be precise.
The verbs visiter to visit and quitter
to
quit, leave are generally not followed by prepositions:
-
J'ai visité Denver.
I visited Denver.
-
Elle n'a jamais visité la Chine.
She has never visited China.
-
J'ai quitté la France à l'âge de seize ans.
I left France at the age of sixteen.
Prepositions with verbs
1. When one verb is followed immediately by another in the infinitive,
the preposition à or de may intervene, or there may
be no preposition at all:
-
J'aime voyager.
I like to travel.
-
Elle a décidé de partir.
She decided to leave.
-
Hésitez-vous à vous inscrire?
Are you hesitating to sign up?
These prepositions follow no particular logic and bear no meaning; their
use must simply be memorized. Common forms are as follows:
-
verbs followed by no preposition:
aimer to love,
aimer mieux to prefer,
aller to go,
|
croire to believe,
désirer to desire,
devoir to have to, must,
|
faire to do / make,
espérer to hope,
laisser to allow, let.
|
aider à to help,
s'amuser à to amuse oneself,
apprendre à to learn,
arriver à to arrive,
continuer à to continue,
commencer à to begin, commence,
|
s'habituer à to become
accustomed,
hésiter à to hesitate,
inviter à to invite,
se mettre à to begin,
parvenir à to reach,
réussir à to succeed.
|
avoir peur de to be affraid,
commencer de to begin, commence,
continuer de to continue,
décider de to decide,
se dépêcher de to hurry up,
essayer de to attempt, try,
être content de to be content,
|
être heureux de to be happy,
être satisfait de to be satisfied,
être triste de to be sad,
finir de to end, finish, termiinate,
oublier de to forget,
refuser de to refuse,
regretter de to regret.
|
2. Certain verbs are followed by set prepositions when introducing noun
phrases:
-
Je réponds au téléphone.
I am answering the phone.
-
J'ai assisté à un spectacle merveilleux.
I attended a wonderful show.
Some common examples are:
assister à to attend,
jouer à (un jeu) to play,
jouer de (piano) to play,
manquer à to miss someone,
manquer de to lack something,
obéir à to obey,
plaire à to please,
parler à to speak to,
parler de to speak about,
|
répondre à to
answer,
résister à to resist,
ressembler à to resemble,
s'approcher de to approach,
se fier à to rely on,
se marier avec to marry,
se méfier de to mistrust,
se moquer de to make fun of,
se souvenir de to remember.
|
3. Some verbs which take prepositions in English do not take them in
French:
-
Elle attend le bus.
She is waiting for the bus.
-
Regarde cette affiche!
Look at that poster!
4. Some verbs take a double preposition, à and
de:
demander à quelqu'un de faire quelque
chose to ask someone to do something,
permettre à quelqu'un de faire quelque chose
to
allow someone to do something,
ordonner à quelqu'un de faire quelque chose
to
order someone to do something,
commander à quelqu'un de faire quelque chose to
order someone to do something,
suggérer à quelqu'un de faire quelque chose
to suggest to someone to do something,
dire à quelqu'un de faire quelque chose
to
tell someone to do something.
French
Prepositions Main Page
Descriptive
French Grammar
French
Language Main Page
Modern
Romance Languages
Main Page
Orbis Latinus Main
Page
This page is part of Orbis
Latinus
© Zdravko Batzarov