Alvarez-Builla (-)
 
 
Tedium Vitae Tedium Vitae
(traducción castellana por Susana Sela)
       
  Duégome de mi mesmu esta mañana, 
duelme lo que nunfice col destinu, 
duelme tar a la vera del caminu 
y sentíme vencíu de desgana. 
Nun me tienta la moza na quintana, 
solu quiero vivir sin empecinu, 
dexéme amortecer debaxu un pinu, 
déxame apigazar ena antoxana
Duelme y nun sé qué ye lo que me pasa, 
mírome dientro y toi amortecíu, 
miro enredor de mí y todo calla. 
Toi fartu de combayar la humana basa 
p'alcontrar al final solu'l vaciu 
y un agudu dolor ena vidaya.
  Me lamento de mi mismo esta manana,
me duele lo que no hice con el destino,
me duele estar a la orilla del camino
y sentirme vencido por la desgana.
No me tienta la muchacha de la caseria,
solo quiero vivir sin empeno,
dejame amortecer debajo un pino,
dejame dormitar en la entrada de la casa
Me duele y no se lo que me sucede,
miro dentro de mi y estoy amortecido,
miro a mi alrededor y todo calla.
Estoy harto de adular a la base humana
para finalmente encontrar solamente el vacio
y un agudo dolor en la sien.
 
Notes:

Selected Texts in Asturian
Asturian Language Main Page

Modern Romance Languages Main Page
Orbis Latinus Main Page

This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov